Le pain, un symbole universel dans la langue italienne
Le pain est bien plus qu’un simple aliment. En Italie, il est au cœur de nombreuses expressions idiomatiques : « Buono come il pane », « Rendere pan per focaccia », « Pane al pane, vino al vino », ou encore « Mangiapane a tradimento ». Mais d'où viennent ces formules populaires ? Et que révèlent-elles de la culture italienne, si proche et pourtant si riche de nuances pour nous, francophones ?
Pour y voir plus clair, Marco Ballarè, auteur de Con parole tue (Gribaudo) et expert de la langue italienne, nous éclaire sur la symbolique et l’histoire de ces expressions, toutes centrées autour d’un aliment simple, mais fondamental : le pain.
Un aliment essentiel, un langage universel
« Le pain nourrit l’homme depuis toujours. Il est fait d’ingrédients simples, accessibles à tous, et symbolise la vie, la subsistance, et même la spiritualité », explique Ballarè. C’est pourquoi il est devenu une référence dans le langage courant, au point d’incarner bien plus qu’une denrée alimentaire : un symbole de partage, d’humanité, voire d’identité culturelle — autant en Italie qu’en France.
Par exemple, le mot “compagnon” en français partage la même racine que l’italien : il vient du latin “companio”, formé de cum (avec) et panis (pain) : littéralement, « celui qui partage le pain ». Une étymologie touchante qui reflète une valeur profondément humaine et universelle.
Expressions italiennes autour du pain : origine et signification
« Buono come il pane »
Elle désigne une personne sincère, gentille, douce. Le pain est ici vu comme l’élément fondamental, bon et rassurant. Une autre variante en français : « C’est un vrai bout de pain » pour parler de quelqu’un de bon et inoffensif.
« Va via come il pane »
Cette expression est utilisée pour désigner un produit ou un objet qui se vend très rapidement, en grande quantité — un peu comme on dirait en français : « ça part comme des petits pains ».
« Questo è il mio pane »
Traduit littéralement : « C’est mon pain ». Cela signifie qu’on parle ici d’une activité quotidienne, d’un métier maîtrisé, source de subsistance. Une manière de dire « c’est mon gagne-pain ».
« Chi ha il pane non ha i denti per mangiarlo »
Une expression amère pour dire que ceux qui ont les moyens n’ont pas toujours les capacités de les exploiter, et inversement. L’équivalent en français serait : « Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés ».
« Rendere pan per focaccia »
Signifie rendre la pareille, souvent avec une connotation de vengeance. L’origine se trouve même dans le Decameron de Boccace ! En français, on dirait : « rendre la monnaie de sa pièce ».
« Mangiapane a tradimento »
Celui qui vit sur le dos des autres, qui mange le pain d’autrui sans rien donner en retour. Synonyme d’un “profiteur”. Autrefois, on disait aussi “guastapagnotte”. En français, on pourrait traduire par « pique-assiette » ou « parasite ».
« Pane al pane, vino al vino »
Une façon populaire de dire les choses telles qu’elles sont, sans détours, sans hypocrisie. Le pain et le vin sont les éléments de base, clairs et essentiels — comme le discours qu’ils illustrent. On pourrait dire en français : « Appelons un chat un chat ».
Le pain dans la culture italienne
De « panem et circenses » dans la Rome antique jusqu’aux expressions quotidiennes modernes, le pain n’a jamais quitté le langage. Il est l’aliment des pauvres et des rois, du sacré et du profane, du quotidien et de la fête — en Italie comme en France.
Ces expressions nous rappellent que manger du pain, c’est aussi partager, vivre, aimer, grandir. Bref : c’est être humain.
🎥 Découvrez aussi en vidéo nos astuces pour redonner vie à du pain rassis
Laisser un commentaire